|
AICHA – CHEB KHALED |
|
|
ORIGINAL FRENCH |
ENGLISH TRANSLATION |
|
A1 Comme si je n'existais pas Elle est passée à coté de moi Sans un regard, Reine de Sabbat J'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi A2 Voici, les perles, les bijoux Aussi, l'or autour de ton cou Les fruits, bien mûrs au goût de miel Ma vie, Aïcha si tu m'aimes A3 J'irai où ton souffle nous mène Dans les pays d'ivoire et d'ébène J'effacerai tes larmes, tes peines Rien n'est trop beau pour une si belle B1 Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi Aïcha, Aïcha, t'en vas pas Aïcha, Aïcha, regarde-moi Aïcha, Aïcha, réponds-moi A4 Je dirai les mots des poèmes Je jouerai les musiques du ciel Je prendrai les rayons du soleil Pour éclairer tes yeux de reine B2 Oooh ! Aïcha, Aïcha, écoute-moi Aïcha, Aïcha, t'en vas pas C Elle a dit, garde tes trésors Moi, je vaux mieux que tout ca Des barreaux forts, des barreaux même en or Je veux les mêmes droits que toi Et du respect pour chaque jour Moi je ne veux que de l'amour, Aah ! A4 Comme si je n'existais pas Elle est paséee à coté de moi Sans un regard, Reine de Sabbat J'ai dit, Aïcha, prends, tout est pour toi B3 Aïcha, Aïcha, écoute-moi etc |
As if I didn't exist She passed close to me Without a glance, Queen of the Sabbath I said, Aicha, take it, everything is for you Here - pearls, jewels Gold around your neck, too Fruit, ripe with the taste of honey My life, Aicha, if you love me I will go where your breath takes us In countries of ivory and ebony I will wipe away your tears, your sorrow Nothing is too much for one so beautiful Aïcha, Aïcha, listen to me Aïcha, Aïcha, don't go away Aïcha, Aïcha, look at me Aïcha, Aïcha, answer me I will utter the words of poems I will play the music of heaven I will take the rays of the sun To light up your royal eyes Oh! Aïcha, Aïcha, listen to me Aïcha, Aïcha, don't go away She said, keep your treasures Me, I'm worth more than all that stuff - Strong bars, even bars made of gold I want the same rights as you And respect every day I only want love, Aah! As if I didn’t exist She passed close to me Without even a glance, Queen of the Sabbath I said, Aicha, take it, everything is yours Aïcha, Aïcha, listen to me, etc |
TOP MUSIC HOME |
|---|
CHUPKE CHUPKE RAAT DIN – GHULAM ALI |
|
|
ORIGINAL URDU (English script) |
ENGLISH RENDITION* |
|
Chupke
chupke raat din aansu bahaana yaad hai
(twice) Humko
ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai Chupke
chupke raat din aansu bahaana yaad hai Khench
lena voh mera parde ka kona daffatan (twice) Aur
dupatte se tera voh munh chhupaana yaad hai Humko
ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai Chupke
chupke raat din aansu bahaana yaad hai Do
paher ki dhoop mein mere bulaane ke liye (twice) Voh
tera kothe pe nange paaon aana yaad hai Humko
ab tak aashiqui ka voh zamaana yaad hai Chupke
chupke raat din aansu bahaana yaad hai |
I remember tears rolling softly,
silently, night and day
I
still remember every moment of those passionate times I
remember tears rolling softly, silently, night and day On
impulse I would draw back the corner of my curtain And
I remember you would hide your face in your veil I
still remember those loving times I
remember tears rolling softly, silently, night and day Just
to visit me, in the blazing heat of the afternoon I
remember you would come barefoot on the terrace I
still remember those passionate times I
remember tears rolling softly, silently, night and day |
|
* Thanks to my
wife, Nisha, for this. It is not quite a literal translation, as we wanted to
reflect the poetry as
well as the meaning. Anyone who’s had a go at translating Vergil or Ovid line
by line will understand the difficulties
(Latin and Urdu/Hindi have similar sentence structures) |
|
TOP MUSIC HOME |
|---|